Pielisjärvi tuomiok. 1744 Wallius
Pielisjärvi tuomiok. 1744 Wallius
Hei,
kaipaisin vähän lisäapua tämän tuomiokirjan ymmärtämiseen. Se löytyy Karjalantuomiokunnasta v. 1744-45 Nide GG42 s. 284-286. http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/j ... 0&pnum=293
Alempana tuo kirjan teksti rivi riviltä puhtaaksikirjoitettuna, se mitä olen saanut selvää. Kyseessä on salavuoteusjuttu jonka miesosapuolena on Pielisjärven kappalaisen Jöran Walliuksen poika Hindrich, joka on saanut aviottoman poikalapsen Carin Wänskättären kanssa.
Rangaistus jää minulle epäselväksi, sakkoa tulee, mutta mikä on rahayksikkö?
Mitä muut rangaistusvaihtoehdot ovat, mikä on plichte pallen?
Jos oikein tulkitsin, isän pitää maksaa 12 kappaa elatusta vuosittain, mutta mitä viljalajia, en saa sanasta selvää?
Mikä on mangel vai luinko väärin koko sanan?
Olisi mukavaa jos voisitte auttaa tulkitsemaan alleviivaamiani, kysymysmerkillä varustettuja kohtia.
Minulla olisi paljon kysymyksiä, koska tämä on ensimmäinen tuomiokirja jota yritän ymmärtää, ja lyhenteet ja jotkin sanat tuottavat vaikeuksia. Tätä voisi sitten käyttää oppimateriaalina muiden tk lukemisessa.
Tässä teksti:
Såsom en wid namn
Hindrich Wallius, hwilken
tillika med son mohr
fordom Sacellanens wid
Pielisjerfwi försam-
ling Herr Jöran Wallii
Encka Clara Bergman,-
innehafwar och åbor
ett Crono hemman
uti Liexa by, efter des
egit tillstående, wid
slutet af Maji månad
nästledit åhr 1743: , haft
oloflig ______?(outo sana) beblan-
delse, med qwinsper-
sonen Carin Wänskätär,
hwaraf Carin hafwande
blifwit, och den 24._____? (outo sana)
påföljande Februarii inne-
warande åhr 1744, ett
oäkta piltebarn, Mats
wid namn, som är
lefwen, född, så emedan
hwarken Hindrich eller
Carin sig tilförene med
lönskaläger försedt, d-
falls Hindrich I för-
mågo af det LIII Cap.
___?: ____-? , för första resan
begångit löskaläger
at böta 10.__ ? och Carin
äfwenledes 5 ____?. Orkar
Hindich och Carin intet
botum I så sitter Hindrich
14 och Carin 7 dagar i
fängelse. ___________des? (mikä sana?)
Hindrich och Carin, efter
det 55. Cap: afwannämn-
de ___? I stället för plichte
pallen gifwa til ______________?
_____? Hindrich 4 och Carin
2 samt, eller I man-
gel af peningar aftie-
ne det med arbete.
Och til underdånigste
följe af ______? Maii ___?
__? 16. November 1741: _?ller-
nådigs utgifne för-
ordning, _____?sera,
uti 3 eller 4 personers
af de _______?dsta i försam-
lingen närwaru, un-
der på uti Sacristian enskilt
skrift och aflösning, efter
det I handboken beskrefne Formulare.
Til det oäkta barns,-
Matts wid namn,
som är lefwen, och
Hindrich Wallius ifrån
Lexa med Carin Wän-
skätär I lönslägeri
aflat, födo, dömas Hind
iför mågo af det VIII Cap:
7:§: Eefd. __?, lefwerera
åhrligen tolv Cappar
___?säd, och det tit des
barnet sig sielf närä
kan.
kaipaisin vähän lisäapua tämän tuomiokirjan ymmärtämiseen. Se löytyy Karjalantuomiokunnasta v. 1744-45 Nide GG42 s. 284-286. http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/j ... 0&pnum=293
Alempana tuo kirjan teksti rivi riviltä puhtaaksikirjoitettuna, se mitä olen saanut selvää. Kyseessä on salavuoteusjuttu jonka miesosapuolena on Pielisjärven kappalaisen Jöran Walliuksen poika Hindrich, joka on saanut aviottoman poikalapsen Carin Wänskättären kanssa.
Rangaistus jää minulle epäselväksi, sakkoa tulee, mutta mikä on rahayksikkö?
Mitä muut rangaistusvaihtoehdot ovat, mikä on plichte pallen?
Jos oikein tulkitsin, isän pitää maksaa 12 kappaa elatusta vuosittain, mutta mitä viljalajia, en saa sanasta selvää?
Mikä on mangel vai luinko väärin koko sanan?
Olisi mukavaa jos voisitte auttaa tulkitsemaan alleviivaamiani, kysymysmerkillä varustettuja kohtia.
Minulla olisi paljon kysymyksiä, koska tämä on ensimmäinen tuomiokirja jota yritän ymmärtää, ja lyhenteet ja jotkin sanat tuottavat vaikeuksia. Tätä voisi sitten käyttää oppimateriaalina muiden tk lukemisessa.
Tässä teksti:
Såsom en wid namn
Hindrich Wallius, hwilken
tillika med son mohr
fordom Sacellanens wid
Pielisjerfwi försam-
ling Herr Jöran Wallii
Encka Clara Bergman,-
innehafwar och åbor
ett Crono hemman
uti Liexa by, efter des
egit tillstående, wid
slutet af Maji månad
nästledit åhr 1743: , haft
oloflig ______?(outo sana) beblan-
delse, med qwinsper-
sonen Carin Wänskätär,
hwaraf Carin hafwande
blifwit, och den 24._____? (outo sana)
påföljande Februarii inne-
warande åhr 1744, ett
oäkta piltebarn, Mats
wid namn, som är
lefwen, född, så emedan
hwarken Hindrich eller
Carin sig tilförene med
lönskaläger försedt, d-
falls Hindrich I för-
mågo af det LIII Cap.
___?: ____-? , för första resan
begångit löskaläger
at böta 10.__ ? och Carin
äfwenledes 5 ____?. Orkar
Hindich och Carin intet
botum I så sitter Hindrich
14 och Carin 7 dagar i
fängelse. ___________des? (mikä sana?)
Hindrich och Carin, efter
det 55. Cap: afwannämn-
de ___? I stället för plichte
pallen gifwa til ______________?
_____? Hindrich 4 och Carin
2 samt, eller I man-
gel af peningar aftie-
ne det med arbete.
Och til underdånigste
följe af ______? Maii ___?
__? 16. November 1741: _?ller-
nådigs utgifne för-
ordning, _____?sera,
uti 3 eller 4 personers
af de _______?dsta i försam-
lingen närwaru, un-
der på uti Sacristian enskilt
skrift och aflösning, efter
det I handboken beskrefne Formulare.
Til det oäkta barns,-
Matts wid namn,
som är lefwen, och
Hindrich Wallius ifrån
Lexa med Carin Wän-
skätär I lönslägeri
aflat, födo, dömas Hind
iför mågo af det VIII Cap:
7:§: Eefd. __?, lefwerera
åhrligen tolv Cappar
___?säd, och det tit des
barnet sig sielf närä
kan.
Re: Pielisjärvi tuomiok. 1744 Wallius
Olipa mielenkiintoinen käsiala.
Tällaista siitä lukisin; se sana, jossa on loppuosana säd, sitä en tunnista.
/_ TerhiA _\
Såsom en wid namn
Hindrich Wallius, hwilcken
tillika med sin mohr
fordom Sacellanens wid
Pielisjerfwi Försam-
ling Herr Jöran Wallii
Encka Klara Bergman,
innehafwer och åbor
ett Krono hemman
uti Liexa by, efter des
egit tilstående, wid
slutet af Maji månad
nästledit åhr 1743, haft
oloflig Kiötslig beblan-
delse med qwins per-
sonen Karin Wänskätär,
hwaraf Karin hafwande
blifwit, och den 24. ther-
påföljande Februarii inne-
warande åhr 1744, ett
oächta pilte barn, Mats
wid namn, som än
lefwer, födt; Så emedan
hwarken Hindrich eller
Karin sig til förene med
lönskaläger försedt, dy
fälles Hindrich i för
mågo af det LIII Cap.
M:B:, för första resan
begångit lönskaläger
at böta 10 C:r och Karin
äfwenledes 5 C:r. Orkar
Hindrich och Karin intet
botum, så sitter Hindrich
14 och Karin 7 dagar i
fängelse. Skolandes
Hindrich och Karin, efter
det 55: Cap: ofwannämn-
de B: i stället för plichte
pallen gifwa til Kyrckjan
nem: Hindrich 4 och Karin
2 C:r S:rm:t, eller i man-
gel af peningar aftie-
na det med arbete.
och til underdånigste
följe af Kong: Maij:st:s
d: 18. November 1741 aller-
nådigst utgifne För-
ordning, hwarthera,
uti 3 eller 4 Personers
af de äldsta i försam-
lingen närwaru, un-
dergå uti Sacristian enskilt
skrift och aflösning, efter
det i Handboken beskrefne Formulare.
Till det oächta barns,
Matts wid namn,
som än lefwer, och
Hindrich Wallius ifrån
Lexa med Karin Wän-
skätär i lönskaläger
aflat, födo, dömes Hind:
i förmågo af det VIII Cap:
7§ Erfd:B:, lefwerera
åhrligen Tolf Cappar
S...säd, och det til des
barnet sig sielf nära
kan.
Tällaista siitä lukisin; se sana, jossa on loppuosana säd, sitä en tunnista.
/_ TerhiA _\
Såsom en wid namn
Hindrich Wallius, hwilcken
tillika med sin mohr
fordom Sacellanens wid
Pielisjerfwi Försam-
ling Herr Jöran Wallii
Encka Klara Bergman,
innehafwer och åbor
ett Krono hemman
uti Liexa by, efter des
egit tilstående, wid
slutet af Maji månad
nästledit åhr 1743, haft
oloflig Kiötslig beblan-
delse med qwins per-
sonen Karin Wänskätär,
hwaraf Karin hafwande
blifwit, och den 24. ther-
påföljande Februarii inne-
warande åhr 1744, ett
oächta pilte barn, Mats
wid namn, som än
lefwer, födt; Så emedan
hwarken Hindrich eller
Karin sig til förene med
lönskaläger försedt, dy
fälles Hindrich i för
mågo af det LIII Cap.
M:B:, för första resan
begångit lönskaläger
at böta 10 C:r och Karin
äfwenledes 5 C:r. Orkar
Hindrich och Karin intet
botum, så sitter Hindrich
14 och Karin 7 dagar i
fängelse. Skolandes
Hindrich och Karin, efter
det 55: Cap: ofwannämn-
de B: i stället för plichte
pallen gifwa til Kyrckjan
nem: Hindrich 4 och Karin
2 C:r S:rm:t, eller i man-
gel af peningar aftie-
na det med arbete.
och til underdånigste
följe af Kong: Maij:st:s
d: 18. November 1741 aller-
nådigst utgifne För-
ordning, hwarthera,
uti 3 eller 4 Personers
af de äldsta i försam-
lingen närwaru, un-
dergå uti Sacristian enskilt
skrift och aflösning, efter
det i Handboken beskrefne Formulare.
Till det oächta barns,
Matts wid namn,
som än lefwer, och
Hindrich Wallius ifrån
Lexa med Karin Wän-
skätär i lönskaläger
aflat, födo, dömes Hind:
i förmågo af det VIII Cap:
7§ Erfd:B:, lefwerera
åhrligen Tolf Cappar
S...säd, och det til des
barnet sig sielf nära
kan.
Re: Pielisjärvi tuomiok. 1744 Wallius
skarpsäd = teräviljaa eli ruista, ohraa tai vehnää, ei kauraa tai tattaria. Vehnä taisi tosin olla aika hypoteettinen vaihtoehto tuohon aikaan ...
Re: Pielisjärvi tuomiok. 1744 Wallius
Kiitos, EevaH!EevaH kirjoitti: skarpsäd = teräviljaa eli ruista, ohraa tai vehnää, ei kauraa tai tattaria.
Noin sen itseasiassa luin, mutta en tuntenut tuollaista käsitettä ollenkaan, joten jätin sen avoimeksi.
Mukavaa oppia uutta!
/_ TerhiA _\
Re: Pielisjärvi tuomiok. 1744 Wallius
Kiitos teille vastauksista! Nyt alkaa pikku hiljaa koko tarina aueta, paitsi muutama kohta on itselleni vielä hämärää, kun en vastauksia löytänyt netistä enkä kirjoista. Tuohon alla olevaan pätkään rangaistuksista kaipaisin selvennystä, mitä pariskunta siis joutuu tekemään jos eivät jaksa maksaa sakkoja? 80-luvun lukioruotsini ei tässä enää riitä. Mitä tarkoittaa C:r, kuparitaaleriako? Onko S:rm:t hopeataaleri? Muutaman sanan olen värjännyt punaiseksi kun en niitä ymmärrä. Olisin kiitollinen jos joku teistä paremmat taidot omaavista suomentaisi tuon alla olevan pätkän suurin piirtein.
Skolandes
Hindrich och Karin, efter
det 55: Cap: ofwannämn-
de B: i stället för plichte
pallen gifwa til Kyrckjan
nem: Hindrich 4 och Karin
2 C:r S:rm:t, eller i man-
gel af peningar aftie-
na det med arbete.
och til underdånigste
följe af Kong: Maij:st:s
d: 18. November 1741 aller-
nådigst utgifne För-
ordning, hwarthera,
uti 3 eller 4 Personers
af de äldsta i försam-
lingen närwaru, un-
dergå uti Sacristian enskilt
skrift och aflösning, efter
det i Handboken beskrefne Formulare.
Skolandes
Hindrich och Karin, efter
det 55: Cap: ofwannämn-
de B: i stället för plichte
pallen gifwa til Kyrckjan
nem: Hindrich 4 och Karin
2 C:r S:rm:t, eller i man-
gel af peningar aftie-
na det med arbete.
och til underdånigste
följe af Kong: Maij:st:s
d: 18. November 1741 aller-
nådigst utgifne För-
ordning, hwarthera,
uti 3 eller 4 Personers
af de äldsta i försam-
lingen närwaru, un-
dergå uti Sacristian enskilt
skrift och aflösning, efter
det i Handboken beskrefne Formulare.
Re: Pielisjärvi tuomiok. 1744 Wallius
Vanha ruotsalainen kapulakieli kääntyy aika vaivalloisesti suomeksi, tässä yritystä:
Skolandes (verbistä skall) = pitäen, täytyen (eli heidän tulee)
Plichte pallen - olikohan se häpeäpalli suomeksi. Semmoinen istuin kuitenkin kirkon etuosassa, jossa syntinen joutui istumaan jumalanpalveluksen ajan. Jostain varmaan löytyy parempi selostus kirkon senaikaisista kommervenkeistä.
gifwa till Kyrckjan etc...
annettava kirkolle, nimittäin Heikin 4 ja Kaarinan 2 taalaria hopearahaa, tai varojen puutteessa ..
Huomasin vasta pantuani edellisen matkaan, että pyysitkin käännöstä koko tekstiin, et vain merkittyihin. Täytyy jatkaa eri viestillä, kun ei kysymys näköjään näy editoitaessa.
Skolandes (verbistä skall) = pitäen, täytyen (eli heidän tulee)
Plichte pallen - olikohan se häpeäpalli suomeksi. Semmoinen istuin kuitenkin kirkon etuosassa, jossa syntinen joutui istumaan jumalanpalveluksen ajan. Jostain varmaan löytyy parempi selostus kirkon senaikaisista kommervenkeistä.
gifwa till Kyrckjan etc...
annettava kirkolle, nimittäin Heikin 4 ja Kaarinan 2 taalaria hopearahaa, tai varojen puutteessa ..
Huomasin vasta pantuani edellisen matkaan, että pyysitkin käännöstä koko tekstiin, et vain merkittyihin. Täytyy jatkaa eri viestillä, kun ei kysymys näköjään näy editoitaessa.
Re: Pielisjärvi tuomiok. 1744 Wallius
... varojen puutteessa ansaita ne työllään ja alamaisimpana seurauksena Hänen Kuninkaallisen Majesteettinsa armollisimmasta määräyksestä (pvm) heidän molempien kolmen tai neljän henkilön kirkonvanhimmista läsnäollessa saada salarippi ja synninpäästö sakaristossa kirkkokäsikirjassa kuvatun kaavan mukaisesti (sorry, tulee kammottavaa suomea).
Re: Pielisjärvi tuomiok. 1744 Wallius
Taas isot kiitokset avusta!
Oli hienoa saada tämä näin hyvin selväksi avullanne. Olin aivan innoissani löydettyäni tällaisen tekstin omista esivanhemmistani, heidän yhteisössään tämä on tietysti ollut siihen aikaan hirveän häpeällinen ja leimaava tapahtuma, mutta elleivät he olisi tuohon rikokseen syyllistyneet ei tietysti olisi olemassa minuakaan eikä satoja muitakaan heidän jälkeläisiään. Vielä kun kysymyksessä on papin ja kirkkoherran tyttären poika niin voin kuvitella sitä häpeän määrää.
Tämä Kaarina on taitaa muuten olla erään toisenkin esi-isäni, siltavouti Anders Bambergin, hänen aviossa ollessaan vuonna 1752 syntyneen aviottoman lapsen äiti, ainakin sama nimi äidillä on. Siitäkin tapauksesta löytynee tuomiokirja. Eivätpä ole säätyläismiehetkään saaneet pidettyä itseään kurissa, eräänlaista vanhan ajan saippuaoopperaa tämä mielestäni on.
Mutta hauskaa kyllä tutkia tällaista historiaa.
Oli hienoa saada tämä näin hyvin selväksi avullanne. Olin aivan innoissani löydettyäni tällaisen tekstin omista esivanhemmistani, heidän yhteisössään tämä on tietysti ollut siihen aikaan hirveän häpeällinen ja leimaava tapahtuma, mutta elleivät he olisi tuohon rikokseen syyllistyneet ei tietysti olisi olemassa minuakaan eikä satoja muitakaan heidän jälkeläisiään. Vielä kun kysymyksessä on papin ja kirkkoherran tyttären poika niin voin kuvitella sitä häpeän määrää.
Tämä Kaarina on taitaa muuten olla erään toisenkin esi-isäni, siltavouti Anders Bambergin, hänen aviossa ollessaan vuonna 1752 syntyneen aviottoman lapsen äiti, ainakin sama nimi äidillä on. Siitäkin tapauksesta löytynee tuomiokirja. Eivätpä ole säätyläismiehetkään saaneet pidettyä itseään kurissa, eräänlaista vanhan ajan saippuaoopperaa tämä mielestäni on.
Mutta hauskaa kyllä tutkia tällaista historiaa.
Re: Pielisjärvi tuomiok. 1744 Wallius
Hei.Olipa mielenkiintoisaa luettavaa.Minulla on Walliuksia 1600-luvulta lähtien,Yrjö Pietarinpoka Wallius s.n.1600.Hän oli Kiteen kirkkoherra.