lukuapua ruotsinkieliseen käräjäpöytäkirjaan
lukuapua ruotsinkieliseen käräjäpöytäkirjaan
Voisinko saada lukuapua tähän käräjäpöytäkirjaan (§ 34 Matts Michelsson Kämpi - Matts Mattsson Huistupi ifrån Hapajerfwi)? Mistä tässä on kyse?
https://digihakemisto.net/item/667769094/7303990545/164
Suurkiitos avusta, t. Riina
https://digihakemisto.net/item/667769094/7303990545/164
Suurkiitos avusta, t. Riina
Re: lukuapua ruotsinkieliseen käräjäpöytäkirjaan
Tämä on tulos keskustelusta tekoäyn kanssa (ChatGPt):
Koska kantaja on laillisesti esittänyt ja toteen näyttänyt, että vastaaja ilman lupaa ja oikeutta on ottanut haltuunsa ja käyttänyt hänen omaisuuttaan, nimittäin [mainittu omaisuus], ja koska vastaaja ei ole voinut esittää mitään pätevää todistetta tai laillista perustetta, jonka nojalla hän olisi saanut tämän tehdä,
niin katsotaan vastaajan menetelleen vastoin lakia ja oikeutta.
Sen tähden määrätään ja päätetään, että vastaajan on viipymättä palautettava mainittu omaisuus kantajalle, sekä korvattava kaikki se hyöty ja vahinko, joka on syntynyt omaisuuden luvattomasta hallinnasta ja käytöstä.
Lisäksi vastaaja velvoitetaan maksamaan tästä asiasta aiheutuneet kulut, maksut ja menot, sellaisina kuin ne lain ja oikeuden mukaan ovat, ilman vähennystä.
Tämä päätös on annettu ja vahvistettu oikeuden nimissä.
Koska kantaja on laillisesti esittänyt ja toteen näyttänyt, että vastaaja ilman lupaa ja oikeutta on ottanut haltuunsa ja käyttänyt hänen omaisuuttaan, nimittäin [mainittu omaisuus], ja koska vastaaja ei ole voinut esittää mitään pätevää todistetta tai laillista perustetta, jonka nojalla hän olisi saanut tämän tehdä,
niin katsotaan vastaajan menetelleen vastoin lakia ja oikeutta.
Sen tähden määrätään ja päätetään, että vastaajan on viipymättä palautettava mainittu omaisuus kantajalle, sekä korvattava kaikki se hyöty ja vahinko, joka on syntynyt omaisuuden luvattomasta hallinnasta ja käytöstä.
Lisäksi vastaaja velvoitetaan maksamaan tästä asiasta aiheutuneet kulut, maksut ja menot, sellaisina kuin ne lain ja oikeuden mukaan ovat, ilman vähennystä.
Tämä päätös on annettu ja vahvistettu oikeuden nimissä.
Re: lukuapua ruotsinkieliseen käräjäpöytäkirjaan
Palasin tuohon käännökseen, kun tekoäly lupasi tarkan oikoluvun sana sanalta. Kuinka ollakaan ChatGPt oli nyt sitä mieltä, että kyseessä on vanha saksankielinen lakiteksti...(huoh)
Itse omilla silmillä katsottuna taitaa olla kyse jonkin niityn luvattomasta käytöstä.
Itse omilla silmillä katsottuna taitaa olla kyse jonkin niityn luvattomasta käytöstä.
Re: lukuapua ruotsinkieliseen käräjäpöytäkirjaan
Kiitos!
Niin vähän epäilinkin, että tuossa pöytäkirjassa kyse oli jostain naapuririidasta. Olen muutaman kerran kokeillut käyttää tekoälyä apuna näissä käännöksissä, mutta ei siitä vaan tullut mitään. Copilot yms. suostuvat antamaan tämän tyyppisistä teksteistä vain lyhyen yhteenvedon (tyyliä mitä kieltä ja minkä aiheisia sanoja tekstissä on) ja tulkitsevat monet muutkin asiat päin honkia.
Niin vähän epäilinkin, että tuossa pöytäkirjassa kyse oli jostain naapuririidasta. Olen muutaman kerran kokeillut käyttää tekoälyä apuna näissä käännöksissä, mutta ei siitä vaan tullut mitään. Copilot yms. suostuvat antamaan tämän tyyppisistä teksteistä vain lyhyen yhteenvedon (tyyliä mitä kieltä ja minkä aiheisia sanoja tekstissä on) ja tulkitsevat monet muutkin asiat päin honkia.
Re: lukuapua ruotsinkieliseen käräjäpöytäkirjaan
Standardivastaukseni: Etkö saa käsialasta selvää, vai onko ruotsin kielen taidossa puutteita?
Molempiin ongelmiin auttaa kokemukseni mukaan se, että kirjoittaa tekstin kirjain kirjaimelta tiedostoon. Eka kerralla kirjoitetaan vain ne asiat, joista saa helposti selvää. Toka kerralla saa selvää vähän enemmästä. Näin jatketaan, kunnes koko teksti on selvitetty tai kunnes kyllästyy.
Oletko jo kokeillut tätä?
https://kansallisarkisto.fi/-/kokeile-u ... ustyokalua
Molempiin ongelmiin auttaa kokemukseni mukaan se, että kirjoittaa tekstin kirjain kirjaimelta tiedostoon. Eka kerralla kirjoitetaan vain ne asiat, joista saa helposti selvää. Toka kerralla saa selvää vähän enemmästä. Näin jatketaan, kunnes koko teksti on selvitetty tai kunnes kyllästyy.
Oletko jo kokeillut tätä?
https://kansallisarkisto.fi/-/kokeile-u ... ustyokalua
Re: lukuapua ruotsinkieliseen käräjäpöytäkirjaan
No vähän molemmissa. Vajaan vuoden ajan 1700-luvun henkikirjoja selailtuani pystyn kyllä jo erottamaan / ymmärtämään teksteissä nimiä ja usein toistuvia sanoja, mut pitempien ruotsinkielisten tekstikokonaisuuksien ymmärtäminen ei minulta vielä luonnistu. Olen yrittänyt "luettaa" näitä tekstejä perheenjäsenillä, joilla ruotsin kielen taito on huomattavasti parempi kuin itselläni, mut ne ei saa 1700-luvun pappien käsialasta mitään selvää.
Kiitos vinkistä! Kokeilen nyt seuraavaksi tätä Astian uutta työkalua. Tosiasia vaan on, että mulla menee varmaan vielä vuosia oppia lukemaan näitä...
Kiitos vinkistä! Kokeilen nyt seuraavaksi tätä Astian uutta työkalua. Tosiasia vaan on, että mulla menee varmaan vielä vuosia oppia lukemaan näitä...