Sivu 1/1

Tulkinta apua

Lähetetty: 08.10.2007 11:41
Kirjoittaja Viinka
Hei,

Tämän linkin alta löytyy Anders Rissain ja Carin Leskettären vihkimis ilmoitus vuodelta 1727. (7 rivi ylhäältä)

Osaisiko joku tulkita sivun oikeassa reunassa olevan tekstin heidän osaltaan ?

http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/j ... 96&pnum=12


Kiitos avusta !

Lähetetty: 09.10.2007 13:42
Kirjoittaja eijali
För wigseln haftt Olofs Abm. blandelse. Siinä näyttää olevan pari sivua taaksepäin sama teksti mm. kuvassa 9.
Toivottavasti auttaa edes vähän tämä.
:roll:
T. Eija

Lähetetty: 09.10.2007 14:07
Kirjoittaja Viinka
Auttaahan se toki ! Kiitokset siitä. ...vielä kun onnistun saamaan tuosta jonkin ymmärrettävän lauseen suomeksikin... :D

Ei muuta kuin sanakirjaa kaivelemaan... :oops:

Lähetetty: 09.10.2007 14:36
Kirjoittaja TerhiA
Siinä lukee:
för wigslen hafft olof(lig) beblandelse.

/_ TerhiA _\

Lähetetty: 09.10.2007 18:51
Kirjoittaja Viinka
Kiitos Terhi tarkennuksestasi.

En saa mitään järkevää lausetta tuosta kasaan. Osaako joku kertoa mitä siinä sanotaan suomeksi ? :roll:

Lähetetty: 09.10.2007 20:05
Kirjoittaja eijali
För wigseln haft oloflig beblandelse. Niinhän se on! Eli ollut luvattomassa suhteessa. Oloflig olisi luvaton ja beblandelse on seurustella jonkun kanssa tai sekaantua johonkin.
Ei siis todellakaan Olofs vaan Oloflig!
T. Eija

Lähetetty: 10.10.2007 08:10
Kirjoittaja Viinka
Kiitos Eija,

Tästä on hyvä jatkaa ! :D