Alavuden rippikirjassa s. 181 Ansioniemi 1816-22, SSHY kuva 367, on Anna Eliaantyttären, s. 11.6.1792 Alavudella, huomautuksia ehtoolliskäyntien kohdalla. Osa tekstistä on luettavissa , mutta osa on epäselvää. Anna oli siirretty Vaasaan ilmeisesti salavuoteuden takia, syntyihän hänelle avioton poika Daniel Israelsson 15.3.1717.Flyttning-sarakkeessa mainitaan Wasa ja Wirdois. Voinko saada tulkinta-apua tähän pulmaan?
Vastauksesta kiitollinen MaRaHOnen
Anna Eliasdr huomautukset Alavudella
Re: Anna Eliasdr huomautukset Alavudella
Kun ei kukaan paremmin ruotsia osaava ole tähän tarttunut, yritin arvailla, mutta onnistuin vain vähän ja joka sanan perään voi panna kysymysmerkin.
gripen i Ilmola och skickad till Wasa såsom ---lös, där-
efter hitskickad och --- att inom 8. dagar anskaffa
sig --- försvar
Ajatuksena siis on, että on otettu kiinni Ilmolassa? ja lähetetty Vaasaan irtolaisuuden? tms. takia, sen jälkeen lähetetty Alavudelle ja määrätty? että pitää 8 päivän kuluessa hankkia vakituinen? (jokin laatusana siinä näyttäisi olevan) asunto tai isäntä tai joku muu "turva tai puolustus".
gripen i Ilmola och skickad till Wasa såsom ---lös, där-
efter hitskickad och --- att inom 8. dagar anskaffa
sig --- försvar
Ajatuksena siis on, että on otettu kiinni Ilmolassa? ja lähetetty Vaasaan irtolaisuuden? tms. takia, sen jälkeen lähetetty Alavudelle ja määrätty? että pitää 8 päivän kuluessa hankkia vakituinen? (jokin laatusana siinä näyttäisi olevan) asunto tai isäntä tai joku muu "turva tai puolustus".
Re: Anna Eliasdr huomautukset Alavudella
Aika hyvin, Maija! Nää puuttuvat sanat:
såsom försvarslös
och antydd att
anskaffa sig lagligt försvar
Tuo, mitä yleensä kutsutaan laga försvar ja suomennetaan laillinen suojelus liittyi siihen entisaikojen näkemykseen, että jokaisen kynnelle kykenevän rahvaan ihmisen tuli olla hyödyllinen yhteiskunnan jäsen ja hänellä siis piti olla paikkansa joko jonkun maata viljelevän yhteisön jäsenenä, käsityöläisenä tai vuosipalkollisena. Jollei ollut, oli "försvarslös", ja voitiin lähettää esim. kehruuhuoneeseen.
såsom försvarslös
och antydd att
anskaffa sig lagligt försvar
Tuo, mitä yleensä kutsutaan laga försvar ja suomennetaan laillinen suojelus liittyi siihen entisaikojen näkemykseen, että jokaisen kynnelle kykenevän rahvaan ihmisen tuli olla hyödyllinen yhteiskunnan jäsen ja hänellä siis piti olla paikkansa joko jonkun maata viljelevän yhteisön jäsenenä, käsityöläisenä tai vuosipalkollisena. Jollei ollut, oli "försvarslös", ja voitiin lähettää esim. kehruuhuoneeseen.
Re: Anna Eliasdr huomautukset Alavudella
Monet kiitokset tulkinta-apua antaneille Anna Eliaantyttären tapauksessa.
MaRaHOnen
MaRaHOnen