Sivu 1/1

Tulkinta- ja käännösapua, kiitos

Lähetetty: 23.03.2010 17:33
Kirjoittaja interlorn
Säkkijärven rippikirja 1738-1748, sivu 98 - onko toista taloutta vetävän lesken nimi Anna Påhlsdr? Etunimi on selvä, mutta patronyymiin haluaisin vahvistuksen.

Tämä Anna on kuollut vuonna 1742 ja HisKin kommenttikentässä lukee i skogen ocons. Samoihin aikoihin on aika paljon merkintöjä tyyliin i skogen obegr tai af casak ihiälslag. Nämä tapaukset liittynevät Pikkuvihaan, mutta tuo ocons on jokseenkin tuntematon termi minulle. Mitä se tarkoittaa?

Kiitos etukäteen avusta :D

Juhana

Re: Tulkinta- ja käännösapua, kiitos

Lähetetty: 23.03.2010 18:22
Kirjoittaja HjaHjäp
leski on Anna Pehrsdr.
Ocons. sanasta en osaa sanoa mitään

Hannele

Re: Tulkinta- ja käännösapua, kiitos

Lähetetty: 30.03.2010 13:34
Kirjoittaja interlorn
Kiitos kommentista Hannele :D

Törmäsin tuohon ocons-termiin uudemman kerran ja vaikuttaisi siltä, että se on lyhenne termistä oconsecrade. Yritin selvitellä termin tarkoitusta ja lähin vastaava löyty englannista:

Unconsecrated: (Christianity / Ecclesiastical Terms) not having been made or declared sacred or holy.

Paras veikkaukseni on, että henkilöt on haudattu ilman kirkollisia menoja siunaamattomaan maahan. Olisiko kenelläkään parempaa tietoa?

Juhana