http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7319555
Voisikohan joku ystävällinen henkilö suomentaa, 2.11.1776 kuolleen Michael Simonsson Kiutun kuolinmerkinnän sisällön. Liittyykö hänen kuolemaansa jotain erikoista kun tekstiä on normaalia enemmän?
Kuolinmerkinnän suomennosta
Re: Kuolinmerkinnän suomennosta
En onnistunut saamaan tolkkua koko tekstistä, mutta tämmöistä siinä kerrotaan:
Gl. Bonden Michel Simonsson Kiuttu den af förkylning? tog sig döcken?? då han fandt på afton ei råkat hemkomma ifr. skogen, hwart han om dagen gåt at uprätta hermelins fällor, den efter trägit up letanck? först om morgonen upfans än någorledes wid sansning? men på aftonen afled, med likpredikan af ?frosterus på Kyrkogården.
Ilmeisesti talon vanhus oli lähtenyt metsään asettelemaan kärpänloukkuja, ehkä eksynyt ja vilustunut, löydettiin vasta aamulla tajuissaan, mutta kuoli illalla. Haudattiin kirkkomaahan ruumissaarnan kera. Hautauksen toimittaneen papin nimi näkyy varmaan muualta paremmin.
Gl. Bonden Michel Simonsson Kiuttu den af förkylning? tog sig döcken?? då han fandt på afton ei råkat hemkomma ifr. skogen, hwart han om dagen gåt at uprätta hermelins fällor, den efter trägit up letanck? först om morgonen upfans än någorledes wid sansning? men på aftonen afled, med likpredikan af ?frosterus på Kyrkogården.
Ilmeisesti talon vanhus oli lähtenyt metsään asettelemaan kärpänloukkuja, ehkä eksynyt ja vilustunut, löydettiin vasta aamulla tajuissaan, mutta kuoli illalla. Haudattiin kirkkomaahan ruumissaarnan kera. Hautauksen toimittaneen papin nimi näkyy varmaan muualta paremmin.
Re: Kuolinmerkinnän suomennosta
Yksi ehdotus:
sansning? -> frusning
Jaska
sansning? -> frusning
Jaska
Re: Kuolinmerkinnän suomennosta
Kiitoksia paljon. Jotain tuon suuntaista ounastelinkin, kun Hiski kertoi kuolinsyyksi vilustumisen, eikä jotain nimettyä tautia.