Kuolinmerkinnän suomennosta

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
rispio
Viestit: 49
Liittynyt: 10.09.2015 15:44

Kuolinmerkinnän suomennosta

Viesti Kirjoittaja rispio » 22.07.2016 16:07

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7319555
Voisikohan joku ystävällinen henkilö suomentaa, 2.11.1776 kuolleen Michael Simonsson Kiutun kuolinmerkinnän sisällön. Liittyykö hänen kuolemaansa jotain erikoista kun tekstiä on normaalia enemmän?

EevaH
Viestit: 724
Liittynyt: 23.05.2007 23:35
Paikkakunta: Mikkeli/Helsinki

Re: Kuolinmerkinnän suomennosta

Viesti Kirjoittaja EevaH » 23.07.2016 12:06

En onnistunut saamaan tolkkua koko tekstistä, mutta tämmöistä siinä kerrotaan:

Gl. Bonden Michel Simonsson Kiuttu den af förkylning? tog sig döcken?? då han fandt på afton ei råkat hemkomma ifr. skogen, hwart han om dagen gåt at uprätta hermelins fällor, den efter trägit up letanck? först om morgonen upfans än någorledes wid sansning? men på aftonen afled, med likpredikan af ?frosterus på Kyrkogården.

Ilmeisesti talon vanhus oli lähtenyt metsään asettelemaan kärpänloukkuja, ehkä eksynyt ja vilustunut, löydettiin vasta aamulla tajuissaan, mutta kuoli illalla. Haudattiin kirkkomaahan ruumissaarnan kera. Hautauksen toimittaneen papin nimi näkyy varmaan muualta paremmin.

Avatar
JaskaS
Viestit: 2456
Liittynyt: 03.11.2006 01:04
Paikkakunta: Vantaa

Re: Kuolinmerkinnän suomennosta

Viesti Kirjoittaja JaskaS » 23.07.2016 12:59

Yksi ehdotus:
sansning? -> frusning

:) Jaska

rispio
Viestit: 49
Liittynyt: 10.09.2015 15:44

Re: Kuolinmerkinnän suomennosta

Viesti Kirjoittaja rispio » 23.07.2016 16:38

Kiitoksia paljon. Jotain tuon suuntaista ounastelinkin, kun Hiski kertoi kuolinsyyksi vilustumisen, eikä jotain nimettyä tautia.

Vastaa Viestiin